Блондинка в черном парике - Страница 126


К оглавлению

126

Тельма писала в дневнике, что это была очень приятная служба, с большим количеством прихожан, которые возносили благодарение Богу за то, что он для них делает. После службы всем предложили угощение — пунш и свежую выпечку. Преподобный Ворхиз положил в булочки, предназначавшиеся жертвам, недостаточную дозу мышьяка, потому пожилую пару пришлось травить по второму разу. Конечно, всех это очень огорчило, и особенно — доктора Спайвера.

Про Коув было написано три книги, каждая представляла дело под своим углом зрения. Наибольшим успехом у публики пользовалась та, в которой преподобный Ворхиз был изображен как свихнувшийся мессия, который убил двоих детей в Аризоне, а потом переселился в Коув, где обратил всех жителей в сатанинскую веру.

Поскольку было совершенно очевидно, что убийства продолжались бы до тех пор, пока все жители Коува не поумирали бы от старости или пока их не разоблачили бы — как и случилось, — Департамент юстиции и адвокаты пришли к соглашению, что стариков необходимо разделить. Их определили в различные психиатрические учреждения в разных штатах. В интервью после официального объявления приговора генеральный прокурор прокомментировал это решение очень просто: «Мы не можем допустить, чтобы даже двое из них находились поблизости друг от друга. Сами видите, что произошло».

Американская коллегия адвокатов возражала, правда, не очень настойчиво, утверждая, что старики не могут нести ответственность за свои поступки, поскольку компоненты лучшего в мире мороженого, рецепт которого, кстати, так и остался тайной, провоцировали у пожилых людей истерию, лишая их способности рассуждать здраво. Когда одного из адвокатов коллегии спросили, захотел ли бы он сам съездить в Коув попробовать знаменитого мороженого, тот ответил, что, пожалуй, и поехал бы при условии, что на нем будут рваные джинсы, а передвигаться он будет на стареньком «фольксвагене-битл». Одна газета даже высказала предположение, что все происшедшее явилось следствием повышения уровня сахара в крови жителей Коува.

Тельма Неттро тихо и мирно скончалась во сне еще до того, как была окончательно решена судьба ее друзей. Марта повесилась в своей камере в середине июля, когда надзирательница сообщила ей, что «молодой Эд» умер от рака предстательной железы.

Что касается самого Коува и магазина «Лучшее в мире мороженое», то оба они прекратили свое существование. Вывеска на развилке шоссе 101 и 101 А упала года через два и оставалась лежать, пока какой-то рьяный коллекционер не утащил это сокровище в свой подвал.

Велосипедисты по-прежнему время от времени бывают в тех краях. Теперь там мало что осталось, но вид заката над морем — не важно с бутылкой мартини или без — по-прежнему завораживает.

Выходные данные издания 2004 года

УДК 821.111(73)

ББК 84 (7Сое)

К73

Catherine Coulter THE COVE 1996

Перевод с английского Е.В. Денякиной

Оформление А.А. Кудрявцева

Печатается с разрешения автора и Trident Media Group, LLC. c/o Toymania LLC.

Подписано в печать 28.04.04. Формат 84 х 108 1/32/

Усл. печ. л. 18,48. Тираж 5000 экз. Заказ № 2341.

Коултер К.

К73 Блондинка в черном парике: Роман / К. Коултер; Пер. с англ. Е.В. Деникиной. — М.: ООО «Издательство АСТ»: ЗАО НПП «Ермак», 2004 (Час убийства). — 348, [4] с.

ISBN 5-17-024311-1 (ООО «Издательство АСТ»)

ISBN 5-9577-1432-1 (ЗАО НПП «Ермак»)

Салли и Джеймс встретились в Коуве — уютном городке, словно сошедшем с рекламной картинки. Но в этот дивный уголок их привели беда и опасность. Салли вынуждена скрываться от жестокого закона. И именно закону служит Джеймс, опытный агент ФБР. Сначала очаровательная беглянка для него — лишь ключ к разгадке запутанного дела. Но вскоре преследователь станет для Салли возлюбленным и защитником…


...

Кэтрин Коултер — богиня романтического триллера.


...

Забавно, романтично и невероятно увлекательно.


© Catherine Coulter, 1996

© Перевод. Е.К. Денякина, 1997

© ООО «Издательство АСТ», 2004

Художественный редактор О.Н. Адаскина

Компьютерный дизайн: Ж.А. Якушева

Технический редактор О.В. Панкрашина

Младший редактор Е.А. Лазарева

Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры

Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.

ООО «Издательство АСТ»

667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 28

Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru

ЗАО НПП «Ермак»

115201, г. Москва, 2-й Котляковский проезд, д. 1, стр. 32

Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО «Рыбинский Дом печати»

152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.

notes

1

День независимости США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Сеть универмагов в США.

3

«Понс» на сленге означает «сутенер».

4

Французский луковый суп.

5

Адские колокола (англ.).

6

Сеть продовольственных магазинов, работающих круглосуточно или с 7 до 23 часов.

7

Роттан — род пальмы.

8

В автомобиле «порше» есть только одно полноценное сиденье для пассажиров — переднее.

9

Вид сыра.

126